ترجمه کتاب

همه ی کتاب ها دارای مطالب مهم در همه ی حوزه های علمی می باشند که بسیار پر طرفدارند. در همه ی رشته های دانشگاهی و رشته های تخصصی، کتاب ها معتبر ترین و قابل اعتمادترین مرجع استنادی هستند و به همین دلیل باید بالاترین کیفیت ها را داشته باشند. همین دلیل باعث می شود که برای ترجمه کتاب ها از مترجمان مجرب و حرفه ای  کمک گرفت زیرا ترجمه، کاملا بیانگر مفهوم و محتوای کتاب می باشد و برای درک مفهوم، تاثیر صد در صد دارد.

تاکنون ممکن است برای شما نیز پیش آمده باشد که با مطالعه یک کتاب یا مقاله ای که با کیفیت پایین ترجمه شده است کلافه شوید و به دنبال نسخه اصلی آن بروید. کتاب ها حجم بسیار گستر ده ای دارند و مطالب آنها اصولا کاملا تخصصی است به همین جهت باید ترجمه ی آن ها از کیفیت بالایی برخوردار باشند تا مفاهیم آن قابل درک و انتقال برای افراد باشد..

کتاب‌ها حوزه های تخصصی متنوعی دارند و در واقع هر کتاب در یک حوزه تخصصی جدا  می‌باشد. به همین جهت ترجمه کتاب ها مهم است و در هر حوزه باید کاملا تخصصی انجام شود و مترجم متخصص در هر حوزه آن ترجمه کتاب را برعهده بگیرد. به دلیل حجم بسیار گسترده، کتاب ها باید توسط مترجمان  متخصص و حرفه ای ترجمه شوند. مخاطب کتاب ها تنها یک یا چند نفر نمی باشند بلکه چندین هزار نفر مخاطب کتاب ها هستند که هر کدام افکار متنوعی در مورد هر حوزه ی علمی دارند. بنابراین کتاب ها باید ترجمه ای روان و سلیس داشته باشند تا هر فردی با هر سطح فکری متوجه منظور آن کتاب شود. پس آنچه مهم است کیفیت ترجمه کتاب می باشد تا مخاطب نیازی به مراجعه به نسخه ی اصلی کتاب نداشته باشد.

فرآیند ترجمه تخصصی کتاب

قبل از هر چیزی باید کتابی را که می‌خواهید ترجمه شود را انتخاب کنید، ترجیحا باید کتابی باشد که قبلا توسط هیچ مترجم دیگری ترجمه نشده باشد. دقت داشته باشید که باید از نویسنده ی آن کتاب برای ترجمه اجازه کسب کنید. اجازه نگرفتن از ناشر کتاب عملی غیر اخلاقی می‌باشد و امکان دارد بعد از چاپ کتاب دچار مشکل شوید به همین دلیل بهتر است قبل از ترجمه از ناشر اصلی اجازه کسب کنید.

 مترجم باید مهارت کافی در درک مفاهیم تخصصی را داشته باشد تا بتواند به صورت سلیس و روان به ترجمه کتاب بپردازد. بهترین مترجمی که می تواند به ترجمه کتاب به صورت تخصصی بپردازد، مترجمی است که در آن رشته تحصیل کرده باشد و اطلاعات کافی در مورد آن موضوع داشته باشد.

حوزه های تخصصی ترجمه کتاب

کتاب ها موضوعات متنوعی دارند و هر کدام دارای موضوع علمی و تخصصی متفاوتی هستند و هر کتاب در یک فیلد تخصصی خاصی نوشته شده است به همین دلیل ترجمه کتاب باید از دقت بالایی برخوردار باشد. سعی کنید کتاب هایی را که انتخاب می کنید در زمینه ی تخصص خودتان باشد. کتاب ها ممکن است عمومی یا تخصصی باشند، کتاب های عمومی شامل: کتاب های تاریخی، رمان ها و یا کتاب های داستانی می باشند. کتاب های تخصصی نیز شامل کتاب هایی در مورد علم پزشکی، مهندسی، هوا فضا و …

چگونه یک کتاب ترجمه کنیم؟

مراحل ترجمه کتاب به شرح زیر می باشد:

۱٫انتخاب کتاب برای ترجمه

اولین قدم برای ترجمه کتاب، انتخاب کتاب درست برای ترجمه می باشد.سعی کنید کتاب را بیشتر در حوزه ی موضوعی که در آن تخصص دارید انتخاب کنید، در این صورت مفاهیم آن را به درستی درک می‌کنید.

۲٫کسب اجازه از ناشر کتاب

هر کتابی را که برای ترجمه انتخاب کرده باشید حتما آدرس ایمیل و مشخصات ناشر ان در اینترنت موجود است شما می توانید با جست و جوی نام ناشر، آدرس ایمیل ناشر را به دست بیاورید و با ارسال یک پیام از ان فرد اجازه کسب کنید تا مشکلی در ترجمه کتاب نداشته باشید.

۳٫ثبت در کتابخانه ملی

باید اطلاعات کتاب خود را به صورت رسمی در کتاب‌خانه‌ی ملی ثبت کنید.

 ۴.انتخاب مترجم متخصص

باید مترجم متخصص در زمینه ی کتاب را انتخاب کنید تا مترجم به صورت حرفه ای و روان به ترجمه کتاب بپردازد. شما می‌توانید با مراجعه به قسمت ثبت سفارش ترجمه در وب سایت ترجمه لند بهترین مترجم مجرب و حرفه ای را انتخاب کنید

۵٫زمان بندی برای ترجمه

شما باید زمانی را که به امتیاز چاپ کتاب احتیاج دارید را در نر بگیرید و متناسب با آن زمان از مترجم بخواهید که ترجمه کتاب را به پایان برساند.

۶٫آغاز ترجمه تخصصی

ترجمه کتاب باید کیفیت بالایی داشته باشد به همین دلیل بهتر است مترجم قبل از شروع به ترجمه کتاب آن را بخواند و ایرادات احتمالی که در نگارش یا ترجمه و یا محتوای آن وجود دارد را ویرایش کند.

۷٫بازخوانی و اعمال ویرایشات

حتما بعد از تمام شدن ترجمه کتاب، کتاب را دوباره بخوانید در این بازخوانی حتمال دارد ایراداتی که در ترجمه وجود داشت برطرف شود و انسجام بیشتری در متن کتاب به وجود بیاید.

 به دلیل رشد سریع علم، نیاز به ترجمه کتاب‌های علمی در رشته های مختلف به ویژه رشته‌های علوم مهندسی، علوم پزشکی و علوم پایه روز به روز بیشتر احساس می‌شود که البته  ترجمه کتاب‌های درسی و منابع دانشگاهی در این میان، به مراتب از اهمیت بیشتری برخوردار است.

متاسفانه، با توجه به کیفیت پایین بسیاری از کتاب‌های ترجمه شده درسی و همچنین نیاز جامعه دانشگاهی به دوباره ترجمه شدن بسیاری از کتاب‌ها و از سوی دیگر نیاز به ترجمه کتاب و مقالات جدید برای دانشجویان و نیاز به ترجمه و خلاصه سازی بسیاری از مقالات علمی باعث شده است که مشکلات زیادی از بابت ترجمه به وجود بیاید. به همین دلیل وب سایت ترجمه لند قصد دارد با تلاش های فراوان به ارائه‌ی ترجمه ی خوب و با کیفیت نقش موثر خود را در عرصه‌ی ترجمه‌ی متون دانشگاهی ایفا کند. هدف تیم ترجمه لند فراهم کردن زمینه‌ی مناسب برای فعالیت حرفه‌ای تر برای ارائه٬ی بهترین ترجمه‌ها با بالاترین کیفیت و منصفانه‌ترین هزینه هاست. تیم ما همچنان در پی نقش‌آفرینی مفید در ارائه‌ی ترجمه‌هایی برتر می‌باشد.

ثبت سفارش ترجمه