ترجمه مقاله ISI

آی اس آی نام موسسه و سازمانی ست که اعتبار مقالات علمی را می سنجد. با توجه به این که این موسسه به صورت تخصصی روی همین موضوع کار می کند، آی اس آی معیاری برای بررسی اعتبار یک مقاله ی علمی شده است. همان گونه که وزن را با کیلوگرم اندازه گیری می کنند و کیلوگرم معیار سنجش وزن است، مقاله های علمی نیز واحد های اندازه گیری و اعتبار سنجی برای خودشان دارند که آی اس آی یکی از معیار های سنجش مقاله ها در سطح جهان است.

چگونه یک مقاله ی ISI بنویسیم؟

برای نگارش یک مقاله ی ISI و درج آن در مجله های معتبر داخلی باید نکاتی را رعایت کرد. بخاطر داشته باشید همیشه راه و روش پژوهش از موضوع آن پژوهش مهم‌تر است. اگه بهترین موضوعات پژوهشی با روش درست مورد پژوهش قرار نگیرد و نگارش آن بصورت صحیح نباشد هیچ گونه اعتبار و ارزش علمی ندارد.

نوشتن مقاله یک فرمول دارد که اکثر مقالات از این روش استفاده می کنند:

  1. مقدمه و منطق
  2. اهداف و مقاصد
  3. منطقه ی مورد مطالعه و مقاله ی قبلی
  4. متدولوژی
  5. نتایج
  6. بحث
  7. نتیجه گیری
  8. سپاس گذاری
  9. منابع

ISI مخفف چیست؟

مقاله ی ISI مخفف Institute for Scientific Information به معنی موسسه‌ی اطلاعات علمی است. این موسسه در سال ۱۹۶۰ میلادی توسط یوجین گارفیلد تاسیس شد و بعدها در سال ۱۹۹۲ توسط موسسه‌ی علمی تامسون خریداری شده و نام آن به Thomson ISI تغییر کرد.

 امروزه ترجمه‌ی مقاله‌ی ISI یکی از بهترین روش‌ها برای به دست آوردن تحقیقات علمی جدید است که معمولا به زبان انگلیسی، یعنی زبان بین المللی، منتشر می‌شود. ممکن است این مقاله به صورت تخصصی یا غیر تخصصی منتشر شود که با توجه به نوع محتوا، پیچیدگی ترجمه مقاله‌ی ISI مشخص می‌شود. یک مترجم مجرب و حرفه ای برای ترجمه‌ی مقاله ISI به صورت تخصصی، باید با اصول نگارش و مقاله‌نویسی و نحوه‌ی نوشتن ترجمه آشنایی داشته باشد. هرچه ترجمه‌ی مقاله‌ی ISI روان و سلیس باشد، یادگیری و درک مطلب آن برای مخاطب سریع‌تر خواهد بود.

ترجمه ی فارسی به انگلیسی مقاله ی ISI

در ترجمه‌ی مقاله‌ی ISI علاوه بر داشتن دانش ترجمه، مترجم باید به موضوع مقاله اشراف کامل داشته باشد. برای مثال، مترجم برای ترجمه ی مقاله ی ISI از فارسی به انگلیسی باید دانش کافی برای ترجمه داشته باشد ولی چالش اصلی وی فقط ترجمه ی مقاله به زبان انگلیسی نیست، بلکه انتقال صحیح و درست مفاهیم علمی یکی از وظایف اصلی او در طول فرایند ترجمه است. با توجه به گفته ی بسیاری از مترجمان، ترجمه‌ی مقاله‌ی ISI از فارسی به انگلیسی نسبت به ترجمه ی مقاله از انگلیسی به فارسی چالش برانگیزتر است.

ترجمه مقالات چرا باید انجام شود؟

بیشتر پیشرفت‌های پژوهشی و علمی در کشور، اصولا در دانشگاه‌ها و به وسیله ی دانشجویان و اساتید اتفاق می‌افتد. در مسیر رسیدن به کشفیات و علوم ناشناخته باید از تجربیات سایر افراد که در این زمینه کار کردند، استفاده کرد. استفاده از این تجربیات نیازمند ترجمه‌ی مقالات تخصصی است. از آنجایی که اکثر این مقالات به زبان انگلیسی می باشند، ترجمه این مقاله‌ها کمک بزرگی به حساب می آید. از این رو ما در سایت ترجمه لند با استخدام مترجم های حرفه‌ای می‌توانیم به شما کمک کنیم تا به راحتی و با روش‌های درست به ترجمه‌ی مقاله‌های تخصصی آی اس آی خود بپردازید و کار ترجمه ی پایان نامه و پروژه‌های خود را به سرعت انجام دهید. مترجمانی که در ترجمه لند استخدام شدند، اغلب فارغ التحصیلان همان رشته هستند. هر مترجم در حرفه و تخصص خود به ترجمه‌ی مقاله‌ی ISI می پردازد. شما می توانید با مراجعه به ثبت سفارش ترجمه از خدمات تیم ترجمه لند استفاده کنید.

ترجمه ی مقاله ی ISI با کیفیت بالا:

اساتید برای بالا بردن درجه ی علمی خود و همچنین دانشجویان برای پربار کردن رزومه‌ی خود برای رسیدن به اهدافی مانند ادامه‌ی تحصیل در خارج از کشور نیاز به ترجمه‌ی مقاله از زبان فارسی به انگلیسی دارند تا آن ها را در ژورنال‌های معتبر چاپ کنند. از آنجایی که ترجمه‌ی مقاله‌ی ISI کار آسانی نیست، نیاز به مترجم حرفه‌ای دارد که در آن زمینه تحصیل کرده باشد و یا در آن زمینه تخصص داشته باشد. اگه خودتان شروع به ترجمه‌ی مقاله‌ی ISI کنید یقینا با مشکلاتی مواجه خواهید بود و این مقاله ی شما توسط ژورنال‌های معتبر رد می‌شود زیرا این ژورنال‌ها چارچوب و قوانین خاص خود را دارند. تیم ترجمه لند در راستای کمک به شما و پیش بردن کار شما در این زمینه، دارای مترجمان حرفه ای و مجرب است که شما می توانید با مراجعه به قسمت ثبت سفارش ترجمه از این خدمات ما بهره مند شوید.

ترجمه مقاله تخصصی شامل چه مراحلی است؟

ترجمه‌ی مقاله‌ی ISI نوعی ترجمه‌ی متن و مقاله تخصصی است. هر مقاله دارای ۵ الی ۱۰ واژه ی کلیدی است که برای پیدا کردن آن ها می توان از یک لغت نامه ی تخصصی استفاده کرد. اولین قسمت از مقاله، خلاصه یا چکیده ای از مقاله است که بهتر است آن را در ابتدا ترجمه نکنیم و این بخش را برای قسمت پایانی مقاله نگه داریم. زیرا این قسمت خلاصه و چکیده ای از مقاله است که مانند یک گزارش کوتاه عمل می کند. زمانی که کار ترجمه‌ی مقاله‌ی ISI تمام شد، ترجمه ی چکیده ی آن آسان خواهد بود زیرا شما در طول فرایند ترجمه کاملا متوجه موضوع شده اید. مرحله ی دوم مقدمه است که معمولا شما را با کلیات موضوع آشنا می کند و در نتیجه ادامه ی ترجمه مقاله‌ی ISI آسان تر می شود. در قسمت بعدی شما با چارچوب و روش پژوهش آشنا می شوید. این قسمت یکی از قسمت های حساس ترجمه است و اصولا بیشترین خطا در این قسمت اتفاق می افتد. البته اگر مترجمان مجرب و حرفه ای را که قبلا تجربه‌ی ترجمه‌‌ی همچین مقاله‌هایی داشته باشند مشکلی پیش نمی آید و ترجمه فرایند آسان‌تری را طی خواهد کرد. آخرین مرحله، مرحله ای است که بخش نتیجه‌گیری را شامل می شود و به جمع‌بندی مطالب و رسیدن به یک نتیجه‌ی نهایی، می‌پردازد. مترجمانی که در ترجمه لند استخدام شده‌اند با استفاده از مراحل بالا و به کار گرفتن روش های صحیح همواره به ترجمه‌ی مقاله‌ی ISI می‌پردازند و بهترین ترجمه‌ها را با بالاترین کیفیت ارائه می‌دهند.

ثبت سفارش ترجمه